手机 App 已上线
点我下载

被告英语太“专业” 法庭普通话翻译员没事干

Sat Oct 24 2015 09:32:39 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

无牌移民顾问王迅被控造假一案审结,但昨日在庭上发生了一段小插曲。法庭安排了一名普通话翻译员协助王迅,但法官却提出质疑,指王迅的英语能力良好,根本毋须翻译员协助,更指示翻译员毋须全程為王迅传译,情况甚為少见。

  為了公平审讯,不论是被告还是证人,都有权要求法庭安排翻译员,而王迅在过去的审讯中,都曾要求普通话翻译员。昨日的判刑聆讯,王迅同样要求翻译员到庭协助,但法官却提出质疑,并就此事询问王迅的代表律师克拉克。

  克拉克解释,他的当事人希望更准确明白法官的判词内容,所以要求翻译员。但克拉克的解释未能说服法官,法官表示,以他所知,被告的英文能力已达「专业级别」,根本毋须翻译员,并指示翻译员毋须為被告一字一句传译,若被告听不懂,可向法官示意,翻译员才為被告传译。

  结果法官共花了一个多小时宣读判词,全程都没有被打断,翻译员几乎没有為被告进行任何翻译。



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: