忘不了你,三号楼前的喷泉

阅读量:2823 评论数:15
版权归Vansky所有,转载请标注链接。

 

 

——献给外语学院全体师生

 

东方破晓,

天际鱼白,

三号楼前的喷泉,

你惺惺忪忪,

展露笑颜。

你低声吟唱,

为学子们朗朗读书声伴奏和鸣。

 

 

忘不了你,三号楼前的喷泉,

莎士比亚戏剧在你面前上演,

乔姆斯基对着你讲解转换生成,

信达雅向你申诉,

你都默默聆听。

 

 

忘不了你,三号楼前的喷泉,

你侧耳细辨,

兢兢业业的师长们,

一丝不苟纠正每一个音节的发音。

你亲眼见证,

严谨细致的语言艺术家,

精益求精不放过任何一个语法拼写的过失。

 

 

忘不了你,三号楼前的喷泉,

无论走到天涯海角,

无论岁月的河流漂去多远,

慈母严父的教诲一直铭记在心,

你带领我们走进知识的殿堂,

莘莘学子永远感激不尽!                                  

 

忘不了你,三号楼前的喷泉,

你是我们心中的梦萦魂牵。

 

   ——八四级全体学生敬献

 

 

 

 

 

 

版权归Vansky所有,转载请标注链接。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
分享到微信:
相关文章



我来说两句
发布者: 游客     
在汉英修辞学中,都有明喻和暗喻的修辞手法。在英文中,用了li - Brown Beaver   3个月前
在汉英修辞学中,都有明喻和暗喻的修辞手法。在英文中,用了like或as的比喻,就是明喻;反之,没有直接说出“像.....一样“的时候,就是暗喻,比如,He is a fox. 他是一只狐狸。(意思是,他像狐狸一样狡猾。)如果说成He is just like a fox(他就像狐狸一样狡猾),那就是明喻了。
   1    1
我这篇短小的散文诗(韵律和节奏都不够诗的级别)中,“三号楼前的喷泉“是一种扩展式暗喻, - 英文修辞学中   3个月前
称为Extended Metaphor, 也就是,跨越单个句子的暗喻,有时出现在一个或两个诗节(one or two stanzas)之中,有时涵盖全诗。 我这里就是用“三号楼”转喻(Metonymy)外语学院,用“喷泉”暗喻“知识和智慧”(智慧之泉),整个散文诗,就是一个扩展式暗喻。事实上,到过华师大桂子山西边教学楼区的朋友知道,那是一座假山加水池,没有喷泉。如果我完全用写实的手法,说成“忘不了你,三号楼前的假山水池”,其文学审美效果就大打折扣。所以,创作文学诗歌要大胆地发挥想象力,不能像写微波炉使用说明书那样,不来半点的虚构。 我说这些的目的不是为了炫耀我的文学修辞功底有多深厚,而是为了学生们能够真正理解英汉语言中的修辞手法,更好地完成老师布置的作业。比如,我在辅导高贵林一位同学12年级的英文文学课作业时,就遇到过类似的问题。 老师布置给学生的作业是,模仿所给范例诗歌的韵律和类型,创作一首英文诗。 老师给学生的参考诗歌是关于绵羊的 (Sheep),要求学生按照范文诗歌的韵律和节奏写一首描绘“狼”的诗,并且还提出: 一, 描绘狼的生活环境 ( circumstance ); 二,描写狼的体貌特征和习性 ( characteristics and habits ); 三,用到两个明喻和两个暗喻 (two similes and two metaphors); 四,用到拟人手法(personification); 五,全诗押尾韵 (end rhyme)。 看看这个作业难易程度和老师的要求,如果没有很好地理解文学修辞手法,就不可能圆满地完成这个作业。 庆幸的是,这位同学悟性很好。我通过提问,一步一步打开了他的思路。 我问,狼一般生活在什么地方,是热带地区还是寒带地区,是山区还是平原地区;狼喜欢结伴而行,还是喜欢独来独往;狼的眼睛有什么特征;狼在捕捉猎物时是如何展现它的凶猛的;狼的叫声用英语怎么表达;一般什么时间听到狼的嚎叫。 随后,我让他读了一首描写习性和凶残程度接近于狼的老虎的诗歌,让他找到作诗的感觉:   Tyger   ----by William Blake   Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night; What immortal hand or eye, Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies. Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain, In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp, Dare its deadly terrors clasp! When the stars threw down their spears And water'd heaven with their tears: Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger Tyger burning bright, In the forests of the night: What immortal hand or eye, Dare frame thy fearful symmetry?   这首诗共五个诗节,韵律结构是AABB, CCDD, EEFF, GGHH, AABB。 两点说明: 一,symmetry一词,现在的权威词典上读/'simitri/, 跟eye/ai/不押韵,但是那个年代在诗人威廉.布雷克的家乡伯明翰地区,这两个词是押韵的(Incidentally, eye and symmetry do rhyme in a Birmingham accent),symmetry 读作 /simitrai/ ,与eye /ai/是押韵的。 二,tyger = tiger; 布雷克时代的拼写形式;thy=your; thine=your; 前者都是诗歌专用词语,后者是普通用语。 water'd = watered,为了达到节奏和谐而省去一个音节。 我带他领读了两遍,然后让他回家写出初稿。后来又辅导了两次--斟词酌句,三易其稿,符合老师的全部要求。   所以,在加拿大读中学,英语文学课的难度远远超过中国国内家长和老师的预想程度。    
   1   
世界各地的华人朋友在读“温哥华天空”网站的栏目文章,我至少知 - Brown Beaver   3个月前
世界各地的华人朋友在读“温哥华天空”网站的栏目文章,我至少知道我的老师和同学们每周都读我的文章,所以,我不能在学术上挂羊头卖狗肉,那会对不起母校的培养,对不起学生家长的信任。
   2    0
这些文学手法,在中文和英文中都是司空见惯的事情,我原以为这不 - Brown Beaver   3个月前
这些文学手法,在中文和英文中都是司空见惯的事情,我原以为这不是什么问题,怎么在这里还有人提出这么基础文学常识问题的疑问?我考虑是否该开一个基础文学常识的系列讲座,系统地做点培训。
   2    0
我在辅导Churchill Secondary School - Brown Beaver   3个月前
我在辅导Churchill Secondary School的一名中学生完成老师布置的作业,将散文改写成诗歌时,该校的英语语文课老师还特别提示了几条,其中就包括词性活用(Conversion)这一条;还有,为了押韵,诗歌中的句子可以部分或全部颠倒。
   2    0
英语中此类名词还有people, seat, shoulde - Brown Beaver   3个月前
英语中此类名词还有people, seat, shoulder, air, mouth等,这些名词都可以专用为动词。如果学习汉语和英语,连这种修辞手法都不懂,就得考虑一下,是否应该回学校再补习补习。
   2    1
纠正:将“专用”改正为“转用”,致歉。 - Brown Beaver   3个月前
   1