*

诗可解不可译:说说高晓松的译本《绝不向黑夜请安》

- [14209] () (0)  (0)

 

上周,我接到温哥华哥伦比亚学院的一位名叫莪蔲同学的电话,她请我帮她修改英语文学评论课的论文。

 我开心的应承下来了。第二天,我们约定在铁道镇的Chapters书店见了面。

 

 莪蔲同学要我跟她讲解的文学作品是,英国诗人Dylon Thomas的诗 Do Not Go Gentle Into That Good Night。

 

  这首诗在中国有好几个译本:

  有著名的翻译家巫宁坤教授的译本,有黍黎释的译本,有英诗爱好者的译本,等等,这些译本,都算是直译,整体的基调没有太大的区别,

  只是细微处略有变化。最具个性、卓然不群的译本是音乐人、词曲创作者高晓松的译本。

 

   高晓松的译本主要采用意译的方式,没有追求字面意义的对应,而是借用汉语诗歌的韵律呈现了原诗的音韵之美。原诗的rhyme pattern为

   aba式,分别押/ai/和 /ei/韵,韵律整齐,贯穿全诗。高晓松的译本前面的部分都押了/an/韵, 与原诗形成很好的呼应,后面的六行诗,大概找

   不到合适的词语以保持同样的韵脚,就只好牺牲韵律了。尽管如此,高晓松的译本还是有值得称道的地方。诗词歌赋本来都是相通相惜的,

   高晓松有作曲作词的经历,对音韵旋律有一种直觉的感悟,所以,他的译本在诠释英诗的同时,渗入了唐诗宋词的音韵美感,读起来明快晓畅,

   字字珠玑。

  

   略显不足的是,译者将Do Not Go Gentle Into That Good Night意译为绝不向黑夜请安,有点引申太过,多少有些牵强,不如

   《不要温和地走进那个良夜》更贴近原诗的风貌。其次,将“夸父追日”这个中国文学的典故引入英语诗歌的译文中去,有点像在法国

   宴会中加上中国餐的打卤面,有点不协调。

 

    其他的译著,都只能算是一种汉语诠释,谈不上音韵节奏的美感。失去了音韵节奏,那就谈不上是诗歌了。当然,有人会争辩说,诗也

    包含自由体(blank verse)呀。 但是,Dylon Thomas这首诗不是自由体诗歌, 而且,Dylon Thomas的诗歌在主题上二元对立,极富张力,

    在诗歌表现技巧上特别注重音韵节奏的旋律美。把Dylon Thomas的诗翻译成自由体,丢掉了其诗词的美感精华。

 

     再者,有部分译文没有反映出原作的气势,有点当下流行歌曲缠绵悱恻的味道,这不是Dylon Thomas的风格。

     (有兴趣的朋友可以在百度上搜索)

     有翻译评论家说,诗不可译,的确有些道理。诗歌中除了主题之外,还包含属于该语言特有的东西,那是很难完美地移植到另一种

     语言中去的。 所以,有条件的留学生朋友们还是读一读Dylon Thomas的英文原诗。

 

      绝不向黑夜请安

       高晓松译本:
 
    绝不向黑夜请安
  老朽请于白日尽头涅槃
  咆哮于光之消散
  先哲虽败于幽暗
  诗歌终不能将苍穹点燃
  绝不向黑夜请安
  贤者舞蹈于碧湾
  为惊涛淹没的善行哭喊
  咆哮于光之消散
  狂者如夸父逐日
  高歌中顿觉迟来的伤感
  绝不向黑夜请安
  逝者于临终迷幻
  盲瞳怒放出流星的灿烂
  咆哮于光之消散
  那么您,我垂垂将死的父亲
  请掬最后一捧热泪降临
  请诅咒,请保佑
  我祈愿,绝不向
  黑夜请安,咆哮
  于光之消散
Do Not Go Gentle Into That Good Night
by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
 
译文注释:
gentle:温和的; 文雅的; 高尚的;
burn:燃烧;
rave:咆哮; 愤怒地说; 狂喜;
rage:愤怒; 激烈,猛烈; 渴望,疯狂;
wise:聪明的,有智慧的; 博学的,博识的; 明白的; 像智者的;
forked:叉状的,有叉的;
wave:挥手; 波浪,波动; 涌现的人;
frail:脆弱的,虚弱的; 意志薄弱的;
Wild:野蛮的; 狂热的; 荒凉的;
grieve:悲痛; 悼念; 悲哀;
blaze:猛烈地燃烧; 发光,照耀;
meteor:流星;
Curse:诅咒
 
 

回复  
分享到微信
     a 对不起,是Dylan Thomas, 不是Dylon Thomas。 - [346] () (0)  (0)
          b 大学一年级的留学生朋友们,掌握了一首诗的主题和表现技巧,写一遍分析或欣赏的小论文就不是什么难事了。 - [402] () (0)  (0)
               c 英语诗歌赏析的SPIDER方法(简称蜘蛛法)。 - [893] () (0)  (0)

热门话题

• 加拿大已经被糟蹋成这样了
不可思议 2300 2025-12-11 11:32
• 最近认识个比我年长的单亲妈妈,有袭击...
迷茫的旅行者 2224 2025-12-02 12:04
• 相亲约了公众市场Food Court...
列治文小姐姐 2221 2025-12-05 14:12
• 加拿大真被逼疯了?
说得有没有道理 2151 2025-12-04 13:31
• 在列治文Lansdowne经历超离谱...
从没听说过 2124 2025-11-25 13:10
• 列治文联排不到70万了,真香啊!
看房看花眼 2040 2025-12-07 12:19
• 婆婆刚来一个星期,全家人想让她早点回...
温哥华有点烦 1929 2025-11-25 10:23