wxshare

我们失去了数百万——一次汇率的代价

阅读量:434 评论数:0
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
我们失去了数百万——一次汇率的代价
从中国的房东,到加拿大的租客。这场移民,不是向上,而是向下。
我的家人在中国拥有多处房产——商铺、公寓,甚至还持有整栋楼的一部分。从账面上看,我们是中产;但实际上,我们过得安稳、体面、自豪。搬到加拿大温哥华后,很多人以为我们是在升级。毕竟,移民不就是为了过上更好的生活吗?
但没人告诉你,1:7  1:9 的汇率,会如何悄无声息地吞噬掉你的未来。在中国卖掉一套公寓,只够在温哥华勉强付个首付;在加拿大一年房租,能抵掉国内几年辛苦积攒的节俭生活。我们不是在购买一段更好的生活,而是在清算旧生活,只为在新地方勉强存活。
在国内,亲戚朋友看到我们移民,都觉得是飞黄腾达了:他们现在住在加拿大,肯定过得不错。” 但他们没看到的是,我妈刚刚来温哥华时候在超市跪着擦地板;他们不知道的是,我爸在厨房里一天工作十二个小时,被热油烫了无数次;他们不明白的是,曾经当房东收租的父母,如今害怕房东涨房租的通知。在中国,我们从来不需要精算每一次买菜。水果论箱买,螃蟹按公斤称,给客人送礼从不犹豫。在这里,我们只挑打折的蔬菜,买了买不起的东西会再默默退回,鞋子穿到裂开才换。
但比汇率更残酷的,是身份的贬值
在国内,父母有社会地位,有人尊重他们。
在这里,他们是透明的——只是千万个移民家庭中的一对,在账单海里挣扎不沉。
我妈曾经是管理租客的人,如今需要我陪她一起翻译租房合同;我爸曾经用流利的普通话和供货商谈判,如今却问我该怎么用英文写一封邮件,为一笔30块钱的多收账单据理力争。
人们说,移民是一种投资。但很少有人告诉你——谁在付出代价?
对我们这样无数个家庭来说,付出的是孩子
我们牺牲了童年,去翻译税务文件;我们推迟了梦想,只为分担账单;我们失去了时间,失去了自信,失去了那个曾经看起来理所当然的未来。但我们,活下来了。我的父母或许不再在温哥华拥有楼宇资产,但他们教会了我一件事:当生活的地基崩塌时,如何站稳。他们教我,真正的韧性并不华丽。它是,在屈辱之后依然抬头;是,第二天依然准时上班;是,坐着公交车经过你曾梦想买下的房子时,学会不掉眼泪。
我们确实失去了数百万——但我们没失去一切。我们还有彼此,还有我们的故事。而现在,我们开始把它们,说出来了。



We Lost Millions—One Exchange Rate at a Time

From real estate owners in China to struggling renters in Canada. The migration wasn’t upward. It was sideways and down.

My family owned multiple properties in China—storefronts, apartments, even part of a building. On paper, we were middle-class. In reality, we were comfortable, stable, and proud. When we moved to Canada, everyone assumed we were upgrading. After all, isn’t that what immigration is for?

But no one tells you how a 1:7 or 1:9 exchange rate quietly eats away at your future. One apartment sold in China barely covers a down payment in Vancouver. One year of rent in Canada erases years of frugality in China. We weren’t buying a better life. We were liquidating an old one just to survive in a new place.

People back home saw the move as an elevation. “They must be doing well,” they said. “They live in Canada now.” But they didn’t see my mom washing floors at a grocery store. They didn’t know my dad worked twelve-hour shifts in kitchens, burning his hands over and over again. They didn’t see how my parents, once landlords, now feared rent increases.

In China, we didn’t need to calculate every grocery trip. We bought fruit by the box, crab in kilos, gifts for guests without guilt. Here, we waited for clearance vegetables. We returned items we couldn’t really afford. We wore shoes until they gave out.

The emotional exchange was worse than the currency one. Back there, my parents had status. They were respected. Here, they were invisible—just another immigrant couple trying not to drown in a sea of bills. My mother used to manage tenants; now she translated lease agreements with my help. My father negotiated with suppliers in fluent Mandarin; now he asked me how to write an English email to dispute a $30 overcharge.

When people say immigration is an investment, they rarely tell you who pays. For many families like mine, it was the children. We gave up childhoods to translate tax documents. We put off dreams to help with bills. We lost time. We lost confidence. We lost a version of our future that once felt guaranteed.

And yet, we endured.

My parents may no longer own buildings, but they taught me how to stand when the foundation gives out. They taught me resilience isn’t glamorous. It’s surviving humiliation. It’s showing up to work the next day. It’s taking public transit past the house you once dreamed of buying and learning not to cry.

We lost millions, yes—but not everything. We still have each other. We still have stories. And now, we’re telling them.

版权归Vansky所有,转载请标注链接。
版权归Vansky所有,转载请标注链接。
分享到微信: 分享到微信
相关文章



我来说两句
发布者: 游客