*

新闻讨论:美国人常用口头禅:学会变身母语使用者

- [116] () (0)  (0)

  1、I couldn‘t care less。

  这句话的意思是“我不在乎”,“缺乏兴趣(lack of interest)”,也就是:I don‘t care at all。 或 I don’t give a hoot。

  例如:人家如果问: What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?)

  你回答: I couldn‘t care less。(我毫不在乎)

  How do you like Mr。 Lee‘s political point of view?(你喜欢李先生的政见吗?)

  I couldn‘t care less。(我才不在乎呢!)

  但是有时说话者也可能口是心非: 例如:

  I couldn‘t care less about the promotion or pay raise。(我不在乎升级或加薪)

  而实际上他是根本在乎升级和加薪的,那么人家也许就会回答说: Yes, you do(care)。

  至于 I couldn‘t care more。 就是“我很在乎”(I care a lot。)或 I care deeply。 同理:

  I couldn‘t agree more。 = I totally agree。(我完全同意)

  I couldn‘t please you more。 = I did my best to please you。(我尽量使你高兴)

  I couldn‘t be more right。 = I am totally right。

  但是老外为了自尊,不愿强调自己的错误,所以很少人说: I couldn‘t be more wrong。 注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句与否定句互用。

  不过,严格来说,I could care less。 = I care to some degree。(care 的程度可能减少) I could care more。 = I care some。(care的程度也许增加)(主词可用任何人称代名词:he, she, you, we, they 等。但只用 could,不用 can。)

   2、No bones about it。

  意思是:真实的,诚恳的(truly, sincerely or exactly),也就是 to make no bones about it。(bone 要加 s, it 是指 something)例如:

  His wife is beautiful; no bones about it。(他的太太真是很漂亮。)

  Mr。 A made no bones about it when he talked about abortion issue。(当 A 先生谈到堕胎问题时,他是诚恳的。)

  When I spoke on the topic, he said, “No bones about it。”(也就是他同意我的看法。)

  No bones about it; the weather is very chilly today。(今天是真的太冷了。)

   3、Take it on me!

  意思是:“这是我的,请用吧!”“这是免费的(help yourself to it; it is free)”,这多半是指吃的东西或一些不贵重的东西。例如:

  Here are some candies from England; take one on me。 (这是来自英国的糖果,尝一个吧!)(one = candy)

  The restaurant owner said to me, “Take the dessert on me。” (餐馆老板对我说:尝尝我的甜点吧!)

  Please take these pencils on me。 (取用一些我的铅笔吧!)(也许铅笔上刻有名字,做为宣传之用而免费。)

  可见 take 后面的 it,是指 something,而 on 的后面通常不指别人,所以多半也只用在第一人称单数 me。(假如夫妇在一起,也可以说:Take it on us。)

  4、I am from Missouri。

  这句话有时后面要加一句:I need to be shown。或You have got to show me。,意思是密苏里州的人很固执(stubborn),不太信任别人,一定要人家证明一下(prove it to me),所以密苏里州也被称为The Show Me State。

  据说这句话所以流行(尤其在美国中西部)是因为美国一些名人都住过密苏里州,包括 哈里·杜鲁门, 马克·吐温, 沃尔特·迪士尼等。后来老外不轻易相信别人时,就使用这句话。(也有半开玩笑性质)例如:

  He is not easily convinced because he is from Missouri。 (他是来自密苏里州,所以不容易说服他。)

  Don‘t try to fool me; I am from Missouri。(You have got to show me。)(别愚弄我,我是来自密苏里州。)

  We are all from Missouri; we need to be shown。 As Mr。 Smith is a tough guy; he must be from Missouri。 (史密斯先生是位倔强的人,他一定是来自密苏里州。)

来源:英语哥

回复  
分享到微信

热门话题

• 加拿大已经被糟蹋成这样了
不可思议 2230 2025-12-11 11:32
• 最近认识个比我年长的单亲妈妈,有袭击...
迷茫的旅行者 2208 2025-12-02 12:04
• 相亲约了公众市场Food Court...
列治文小姐姐 2206 2025-12-05 14:12
• 加拿大真被逼疯了?
说得有没有道理 2143 2025-12-04 13:31
• 在列治文Lansdowne经历超离谱...
从没听说过 2109 2025-11-25 13:10
• 列治文联排不到70万了,真香啊!
看房看花眼 2022 2025-12-07 12:19
• 婆婆刚来一个星期,全家人想让她早点回...
温哥华有点烦 1914 2025-11-25 10:23