*
英语作为外语和英语作为母语在学习和运用上的差别- [220] (2016-04-15 09:33:43) (0) (0)有朋友评论说,无论你在中国学的英语如何好,到英语国家后,你都会发现,你的英语都很菜。 的确如此。
即使是中国英语专业毕业的,到英语国家后,在英语运用上也是障碍重重。 他们也得回到学校重新学习,以适应新的语言和文化环境。
如果我们比较一下加拿大的英语语文教材(英语作为母语的学习)和中国的英语教材(英语作为外语的学习),我们就会明白 尽管都是英语,但是在学习和运用上是有很大的差别的。请看例子:
Decriptive Language -- Building Vocabulary with Synonyms -- A Synonym is a word that has the same meaning as another word and could be used in place of that word.
E. Substitute the italicized (原文是underlined) word in each sentence with an appropriate synonym from the list below.
swiftly elated excited exotic chilly delicious elegant modern frosty grand scumptious depressing drenched spacious soaked sentimental constantly frequently
1. The rooms in house were big. 2. Her dress was nice. 3. The food was good. 4. She talked often. 5. Her clothes were wet. 6. The dessert was tasty. 7. The children were happy. 8. It was a sad movie. 9. It was a cold night. 10. He ran fast.
上面的十个句子都很简单,在中国英语初学者都学过,但是待替换的同义词,就不是初学者认识的单词了。 有些单词在中国《大学英语》教材中才会出现。 在加拿大,这是小学四年级英语的内容。这一段练习我是从EnglishSmart Grade 4上摘录下来的,是我辅导 本地华人小学生英语时用过的。 有些孩子不服气地说,为什么我学习了两年的ESL课程,还不让我进Regular Class? 有些家长不理解,凭自己中国大学四级、六级的英语水平,还不能上专上课程,为什么偏要我考雅思(EILTS), 这不是欺负人吗?
说实话,每个人对于自己的英语水平都有一个主观的评估,但是,只有到学校做一个Assessment Test,才能 真正知道一个人英语听说读写的综合能力如何。
从外语学习到母语学习是一个脱胎换骨的过程,的确有些苦涩,但是,既然我们决定扎根加拿大,掌握好英语是必需的。 生气也罢, 高兴也吧,英语作为日常交流的工具、英语作为上大学的基础学术课程的地位客观存在着,谁也改变不了。
分享到微信
|