手机 App 已上线
点我下载

10个令人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!

Fri Jun 23 2017 10:46:51 GMT-0700 (Pacific Daylight Time)

cover

译既简单,又很难。

这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。

1.忽悠

Fool you

这个翻译太绝,读起来很顺溜!(福建同学应该深有此感)。其次,形式一致,“忽悠”、“fool you”皆两个词;最后,意思接近:“忽悠”=“愚弄(你)”。

2.单身狗

Damn Single

这个翻译也很绝,大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的。

图片

 

3.不折腾

No Z-turn

在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛)。其次,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...

4.忙的一笔

as busy as bee

据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。

图片

 

5.狗不理

Go Believe

虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...

6.闻着臭,吃着香

Smell smelly,taste tasty

据说上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly, taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。

图片

 

7.吃一堑,长一智

A fall into the pit,a gain in your wit.

据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~

8.让我感谢你,赠我空欢喜

Thank you for...well...nothing.

王菲的歌迷有木有?偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!

图片

 

9.突然有了软肋,又突然有了铠甲

Like a dog,like a god.

对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!

10.穷则独善其身,达则兼济天下

Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself.

说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅。大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。大家不觉得这句话很励志吗?反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...



分享到微信: 分享
【郑重声明】温哥华天空刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。 本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责; 部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。谢谢!

我要评论: